《斗百花·煦色韶光明媚》翻譯及注釋
煦色韶光明媚,輕靄低籠芳樹(shù)。池塘淺蘸煙蕪,簾幕閑垂飛絮。春困厭厭,拋擲斗草工夫,冷落踏青心緒。終日扃朱戶。
譯文:春光明媚,陽(yáng)光和煦,薄霧低低的籠罩著芳香的樹(shù)叢。池塘上飄著如煙的霧氣,凌亂而荒蕪,簾幕無(wú)聊的垂著,像風(fēng)中的柳絮一般飄蕩。春困的日子讓人想睡覺(jué),把斗草的游戲拋開(kāi)了,踏青的心情也沒(méi)有了。整天關(guān)著房門(mén)。
注釋:煦色:美好的春色,春天陽(yáng)光和煦,因此稱煦色。韶光:本指美好的陽(yáng)光,這里指青春年少的美好時(shí)光。輕靄:薄霧。淺蘸:輕輕地挨碰。煙蕪:如煙的霧氣混合顯得凌亂而荒蕪。閑垂:沒(méi)有必要的垂掛,簾幕本是用來(lái)遮掩夫妻親昵之用的,由于丈夫不在家簾幕也成為了一種沒(méi)有必要的擺設(shè)。厭厭:精神不振的樣子。斗草:古代民間習(xí)俗,農(nóng)歷五月初五有斗草之戲,唐宋時(shí)稱為“斗百草”。踏青:春天到郊外去游玩。扃:門(mén)窗的插條,此處是關(guān)閉之意。
遠(yuǎn)恨綿綿,淑景遲遲難度。年少傅粉,依前醉眠何處。深院無(wú)人,黃昏乍拆秋千,空鎖滿庭花雨。
譯文:綿綿的思念,幽幽的愁緒,何時(shí)才能得到丈夫的愛(ài)憐。年輕的郎君,你和從前一樣嗎?在哪兒眠花宿柳呢。寂寞的院子的空無(wú)一人,黃昏時(shí)剛剛把秋千拆掉了,白白的鎖住了一院子落花。
注釋:遠(yuǎn)恨:因丈夫不知是在何處眠花宿柳,恨又沒(méi)有具體對(duì)象,因此稱遠(yuǎn)恨。綿綿:連續(xù)不斷,此處又有情意纏綿之意。淑景:日影。景,通“影”。此處指美好的光陰。遲遲:遲緩。年少傅粉:喻年輕貌美的少年男子,此處指此年輕女子的丈夫。依前:和從前一樣。醉眠:酒醉之后的睡眠,此處指眠花宿柳。乍:剛剛??真i:白白的鎖住花雨:落花如雨。
柳永簡(jiǎn)介
唐代·柳永的簡(jiǎn)介
![柳永](/d/file/p/cadf878eea5c21a5a264f7978c5dfd6b.jpg)
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫(xiě)羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫(huà),情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
...〔 ? 柳永的詩(shī)(290篇) 〕