《劍閣銘》翻譯及注釋
巖巖梁山,積石峨峨。遠屬荊衡,近綴岷嶓。南通邛僰,北達褒斜。狹過彭碣,高逾嵩華。
譯文: 那遠遠的梁山,堆積著高高的石塊。向遠處可以連接到荊山、衡山,近處綴連著岷山、嶓冢山。向南可以通到邛僰之地,向北可以達到褒斜道。(這個地方)比彭門都狹窄,比嵩山、華山都要高。
惟蜀之門,作固作鎮。是曰劍閣,壁立千仞。窮地之險,極路之峻。世濁則逆,道清斯順。閉由往漢,開自有晉。
譯文: 這就是蜀地的門戶啊,堅固又作為此地的主山。這個地方就叫做劍閣,懸崖有千仞之高。地形已險到了極端,道路也高峻到了極端。天下混亂它就叛逆,天下太平它就歸順。(它)從已經過去了的漢朝開始關閉,到了晉朝才重新開放。
注釋: 巖巖:高聳的樣子。梁山:指梁州(治今陜西漢中)境內的山。峨峨:高高的樣子。屬:連接。荊衡:指荊山(位于今湖北省南漳縣境)與衡山(位于今湖南省衡陽市境),代指兩湖地區。岷嶓:指岷山(位于今四川省西北部)與嶓冢山(位于今甘肅省天水市與甘肅省禮縣之間)邛僰:邛,古國名,位于今四川省邛崍市一帶;僰,本為西南少數民族名,后引為地名,大致位于今四川省宜賓市一帶。褒斜:指褒斜道,位于今陜西省秦嶺山區,南起褒谷口(今陜西省褒城縣附近),北至斜谷口(今陜西省眉縣斜峪關口)。彭碣:約位于今四川省都江堰市一帶。嵩華:指嵩山(位于今河南省登封市境)與華山(位于今陜西省華陰縣境)。
秦得百二,并吞諸侯。齊得十二,田生獻籌。矧茲狹隘,土之外區。一人荷戟,萬夫趑趄。形勝之地,匪親勿居。
譯文: 秦朝得到了120座雄關,得以兼并諸侯;齊國得到了12座雄關,田生才得以獻出籌略。況且這種關口,是國土的邊緣。一個人在此防守,千萬人馬都躊躇不前。地形如此的地方,不是親信可千萬不能派他堅守此地!
注釋: 固:堅固的地方。鎮:一方主山。仞:長度單位,古代以七尺或八尺為一仞。有:用作朝代名前,無實意。
昔在武侯,中流而喜。山河之固,見屈吳起。興實在德,險亦難恃。洞庭孟門,二國不祀。自古迄今,天命匪易。憑阻作昏,鮮不敗績。公孫既滅,劉氏銜璧。覆車之軌,無或重跡。勒銘山阿,敢告梁益。
譯文:? 當年魏武侯泛舟游于西河,贊嘆河山險固而喜形于色,被吳起批評。國家的興盛實際上在于德行,(無德的話,)險地也難穩據。那據有洞庭的楚國和據有孟門的晉國,早已沒有后人祭祀。從古至今,上天的規律是不會改變的。憑著險阻昏庸地統治,很少有不敗的。公孫述已經被滅,劉家也已投降。這些已傾覆的車子的軌跡,是不可以再行走的。(我今天)把這篇銘刻在這山凹處,就是為了告誡四川的老百姓的。
注釋: 田生:疑為《史記》載田生。矧:況且。狹隘:狹窄的地方,多指山口。土:國土。外區:邊緣地帶。荷:拿著。戟:古代兵器。趑趄:躊躇不前的樣子。匪:同“非”,不是。
張載簡介
唐代·張載的簡介
![張載](/d/file/p/732725d398db0980c5e6302eb0fb81cb.jpg)
西晉文學家。字孟陽。安平(今河北安平)人。生卒年不詳。性格閑雅,博學多聞。曾任佐著作郎、著作郎、記室督、中書侍郎等職。西晉末年世亂,托病告歸。張載與其弟張協、張亢,都以文學著稱,時稱“三張”。其中,載、協相近,亢則略遜一籌。《文心雕龍》說:“孟陽、景陽,才綺而相埒。”一說,“三張”指張華與張載、張協二人,張亢不在其內。
...〔 ? 張載的詩(116篇) 〕