《苦寒行》翻譯及注釋
北上太行山,艱哉何巍巍!
譯文:北征登上太行山,山高嶺峻多艱難!
注釋:太行山:綿延于山西、河北、河南三省交界處的大山脈。何:多么。與下文“雪落何霏霏”之“何”意同。巍巍:高聳的樣子。
羊腸坂詰屈,車輪為之摧。
譯文:羊腸坂路真崎嶇,一路顛簸車輪斷。
注釋:羊腸坂:地名,在壺關(guān)(今山西長(zhǎng)治縣東南)東南,以坂道盤旋彎曲如羊腸而得名。坂:斜坡。詰屈:曲折盤旋。摧:毀壞、折斷。
樹木何蕭瑟,北風(fēng)聲正悲。
譯文:風(fēng)吹樹木聲蕭蕭,北風(fēng)呼嘯發(fā)悲號(hào)。
熊羆對(duì)我蹲,虎豹夾路啼。
譯文:熊羆當(dāng)路面對(duì)我蹲坐,虎豹夾道發(fā)威狂嚎叫。
注釋:羆:熊的一種,又叫馬熊或人熊。
溪谷少人民,雪落何霏霏!
譯文:溪谷荒涼人煙少,大雪紛紛漫天飄。
注釋:溪谷:山中低洼有水處。山中居民往往聚居溪谷,此處說(shuō)“少人民”,言山中人煙稀少。霏霏:雪下得很盛的樣子。
延頸長(zhǎng)嘆息,遠(yuǎn)行多所懷。
譯文:抬頭遠(yuǎn)望長(zhǎng)聲嘆息,長(zhǎng)途跋涉思緒如潮。
注釋:延頸:伸長(zhǎng)脖子(遠(yuǎn)眺)。懷:懷戀,心事。
我心何怫郁,思欲一東歸。
譯文:我心郁郁多么愁悶,真想東歸返回故鄉(xiāng)。
注釋:怫郁:愁悶不安。東歸:指歸故鄉(xiāng)譙郡。作者譙(今安徽亳縣)人,在太行之東,故云“一東歸”。
水深橋梁絕,中路正徘徊。
譯文:水深橋斷難前進(jìn),大軍徘徊半路上。
注釋:絕:斷。中路:中途。
迷惑失故路,薄暮無(wú)宿棲。
譯文:行軍迷路失方向,傍晚還沒(méi)有住宿的地方。
注釋:薄暮:黃昏。
行行日已遠(yuǎn),人馬同時(shí)饑。
譯文:走啊走啊日久遠(yuǎn),人疲馬乏又渴又饑。
擔(dān)囊行取薪,斧冰持作糜。
譯文:擔(dān)著行囊邊走邊砍柴,鑿冰煮粥充饑腸。
注釋:擔(dān)囊:挑著行李。行取薪:邊走邊拾柴。斧冰:以斧鑿冰取水。糜:稀粥。
悲彼《東山》詩(shī),悠悠使我哀。
譯文:想起那篇《東山》詩(shī),深深觸動(dòng)我的哀傷。
注釋:悠悠:憂思綿長(zhǎng)的樣子。
曹操簡(jiǎn)介
唐代·曹操的簡(jiǎn)介
![曹操](/d/file/p/d8c6e86cf12e8d1727b9d69e45ca0c32.jpg)
曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞞,沛國(guó)譙(今安徽亳州)人,漢族。東漢末年杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家、書法家。三國(guó)中曹魏政權(quán)的締造者,其子曹丕稱帝后,追尊為武皇帝,廟號(hào)太祖。曹操精兵法,善詩(shī)歌,抒發(fā)自己的政治抱負(fù),并反映漢末人民的苦難生活,氣魄雄偉,慷慨悲涼;散文亦清峻整潔,開(kāi)啟并繁榮了建安文學(xué),給后人留下了寶貴的精神財(cái)富,史稱建安風(fēng)骨,魯迅評(píng)價(jià)其為“改造文章的祖師”。同時(shí)曹操也擅長(zhǎng)書法,尤工章草,唐朝張懷瓘在《書斷》中評(píng)其為“妙品”。
...〔 ? 曹操的詩(shī)(60篇) 〕