《金縷曲·詠白海棠》翻譯及注釋
洞戶深深掩。笑世間、濃脂膩粉,那般妝點。
認取朦朧明月下,不許東風偷飐。
注釋:飐:吹動。
偏觸動、詞人系念。
注釋:系念:掛念。
昨日微陰今日雨,好春光有限無馀欠。
注釋:好春光有限無馀欠:意思是春光雖是有限的,但現(xiàn)在,它卻盡情表現(xiàn)出來了。
肯為我,一時暫。
注釋:暫:停下腳步。
冰綃霧縠誰烘染?愛依依、柔條照水,靚妝清艷。
注釋:冰綃:透明如冰的綃紗。綃,生絲織成的薄紗。霧縠,陣陣的霧氣。縠是一種紗皺形狀,此處形容霧。愛依依:依依可愛。柔條:嫩枝,柔軟的枝條。靚妝:秀麗的裝扮,光彩照人。
墻角綠陰欄外影,印上蕓窗冰簟。
注釋:蕓窗:即窗子。蕓是形容它有香氣。冰簟:竹席。
隔一片、清陰暗澹。
注釋:澹:同“淡”。
不是封姨情太薄,是盈盈樹底魂難懺。
注釋:封姨:古代神話中的風神。盈盈:滿。魂難懺:魂系夢繞地留戀春光。懺,悔。
春欲暮,易生感。
顧太清簡介
唐代·顧太清的簡介
![顧太清](/d/file/p/fd769932b9fc0006e6b36e1ab2ad5bcd.jpg)
顧太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林覺羅氏,滿洲鑲藍旗人。嫁為貝勒奕繪的側(cè)福晉。她為現(xiàn)代文學(xué)界公認為“清代第一女詞人”。晚年以道號“云槎外史”之名著作小說《紅樓夢影》,成為中國小說史上第一位女性小說家。其文采見識,非同凡響,因而八旗論詞,有“男中成容若(納蘭性德),女中太清春(顧太清)”之語[1] 。顧太清不僅才華絕世,而且生得清秀,身量適中,溫婉賢淑。令奕繪鐘情十分。雖為側(cè)福晉一生卻誕育了四子三女,其中幾位兒子都有很大作為。
...〔 ? 顧太清的詩(258篇) 〕