洛陽春·雪譯文及注釋
譯文
騎馬遠(yuǎn)行的路上,雪花鋪天蓋地落下,迷蒙了遠(yuǎn)處的樹林,模糊了重疊的山嶺,教人無法辨?zhèn)€明白,仿佛身陷五里霧中。
當(dāng)初這雪花也飄進(jìn)過我們的窗戶,一如濡濕的花朵、輕盈的柳絮。那悠揚(yáng)的樣子多么惹人憐愛,但不是因?yàn)檠┗ㄌ溃且驗(yàn)槟憔驮谖疑磉叀?/p>
注釋
洛陽春:也叫《一絡(luò)索》。此調(diào)有多種體格,皆為雙調(diào)。本作為其中之一體,上、下闋各四句,共四十六字,上、下闕第一、第二、第四句押仄聲韻。
征鞍:遠(yuǎn)行人的馬鞍。
冥迷遠(yuǎn)樹:指在漫天飛雪中,遠(yuǎn)方的樹木一片迷蒙。冥迷,迷蒙。
杳:幽暗。
瑣(suǒ)窗:窗欞上雕刻著精致花紋的窗,代指女子閨房。
濕花:即雪花。雪為六角形晶體,古人稱雷為六出(瓣)之花。
輕絮:指雪。
悠飏(yáng):雪花輕盈飛舞的樣子。
濃香:指瑣窗內(nèi)溫馨的環(huán)境。
參考資料:
1、(清)納蘭性德著.劉飛注,最憶西窗同剪燭 納蘭容若詞全集:東北師范大學(xué)出版社,2011.11:第21頁
2、(德)納蘭性德著.蘇纓,毛曉雯注譯,納蘭詞全譯 清初第一詞的最完整譯注:湖南文藝出版社,2014.10:第35頁
洛陽春·雪創(chuàng)作背景
詞作于康熙二十一年(1682年),與《采桑子·塞上詠雪花》均作于塞外,所用故實(shí)相同,意緒相近,惟所見景致不同。前者寫廣漠原野萬里雪飄之勢,或是安營扎寨時(shí)所見,此則描繪高山叢林雪花迷蒙之景,當(dāng)時(shí)行軍途中所感。
參考資料:
1、閔澤平編著.納蘭詞全集 匯編匯評匯校:崇文書局,2012.03:第132頁
洛陽春·雪鑒賞
這是一首詠雪之作。
上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現(xiàn)在讀者眼前。視角由近及遠(yuǎn),近處是征鞍上密密麻麻的灑滿了無數(shù)的雪花,遠(yuǎn)處則是樹木冥迷,亂山重疊,杏渺難分,仿佛一切都籠罩在蒙蒙的煙霧之中。
下片隨著雪花的飄揚(yáng),由室外轉(zhuǎn)入室內(nèi)。雪花像濕花柳絮一樣,飄入了惆悵的瑣窗深處。而這輕盈散落的雪花又勾起了詠雪人的感懷,因?yàn)槟羌娂姄P(yáng)揚(yáng)的雪花是那樣的惹人憐愛,更何況它除了擁有輕盈的體態(tài)之外,還有“濃香”暗助呢。
整首詞中,結(jié)句“濃香”二字用得巧妙,“濃香”到底是和雪花一樣有若孤高清懷的梅花還是詞人心中所思念的伊人,令人尋味。
納蘭性德簡介
唐代·納蘭性德的簡介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(218篇) 〕