睦州四韻譯文及注釋
譯文
睦州郡坐落在距離嚴子陵釣臺不遠的地方,這兒的山水著實惹人憐愛。
遠處的人家掩映在綠樹中若隱若現,溪水遍布山石之間潺潺流淌。
小鳥在茂林中時而啼叫,晴光中的小樓上縈繞著縷縷野煙。
暮春時節的我客居于此,真被這美景陶醉了,就好像喝醉了酒,倒在了落花前。
注釋
睦(mù)州:州治在今浙江建德。杜牧會昌六年(846)至大中二年(848)任睦州刺史。
釣臺:東漢嚴子陵釣魚處,在睦州桐廬縣西三十里富春江七里瀨。
可憐:可愛。
掩映:遮映襯托。
潺湲(chán yuán):指流水。
樓:全詩校:“一作巒。”
杜陵客:詩人自指。
中酒:醉酒。
參考資料:
1、吳在慶, 杜牧.杜牧集系年校注, 第 2 卷:中華書局,2008:401
睦州四韻創作背景
會昌二年(842),杜牧受當時宰相李德裕的排擠,被外放為黃州刺史,其后又轉池州、睦州等地。詩人外放,遠離家鄉親人,此詩便是杜牧任睦州刺史時所作。
參考資料:
1、王西平.杜牧詩文系年考辨[J].西北大學學報(哲學社會科學版),1986年01期.
睦州四韻鑒賞
這首詩的前兩句(首聯)總領全詩,介紹了睦州的位置并對睦州山水
做出了評價“實可憐”,贊賞有佳。之后四句(頷聯、頸聯)便細說睦州的山山水水,鳥樹風光。睦州山水在詩人的詩句中是秀麗的,由景見情,可見當時杜牧心境還是輕松的。詩人按照自然語言規則,選用平字,“好樹”“幽鳥”“晴樓”“野煙”都是靜態意象,中間加上“鳴”字、“入”字則使這些不同的意象連接并生動起來,意即:鳥兒在樹上發出悅耳的叫聲,更顯出樹木的幽深、寂靜;裊裊的炊煙,使日光照射下的小樓似乎被浸在其中,若隱若現。有力的傳達了詩人豐富的情感。
實際上睦州是一個遠僻小郡。詩人后來在描述這里的環境時寫道:“萬山環合,才千余家,夜有哭鳥,晝有毒霧。”詩人離家愈來愈遠,思鄉之情愈來愈濃。詩中后兩句(尾聯)“殘春”“落花”,透露出傷春之感;“杜陵客”反映出詩人的思鄉之情。結合詩人此時外遷的經歷,詩人內心苦悶,對仕途坎坷無奈之情溢于言表。
這首五律詩,短短四十個字,將睦州的風光描寫得淋漓盡致,盡善盡美。又感于時節,將詩人內心的情感表露。
杜牧簡介
唐代·杜牧的簡介
![杜牧](/d/file/p/95fbb4f708db73bd1e19387a189501e8.jpg)
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
...〔 ? 杜牧的詩(438篇) 〕